Силинский Станислав Владимирович

Силинский Станислав Владимирович

Доцент, кафедра гуманитарных наук

Преподаваемые дисциплины:

Иностранный язык, гр.

Ученая степень

Кандидат филологических наук

Ученое звание

Доцент

  • Общие данные
Научная и педагогическая деятельность

2014 - по настоящее время – доцент кафедры иностранных языков, Санкт-Петербургский академический университет РАН
1990-2015: доцент, заведующий кафедрой -филологический факультет, Санкт-Петербургский государственный университет 
1998: профессор (на время чтения курса лекций) кафедры истории искусств Канзасского университета, г. Лоренс, Канзас, США
1983-1985: кафедра иностранных языков, Политехнический институт, г. Ленинград
1982-1983: отдел научно-медицинской информации; Институт детских инфекций
1979-1982: отдел научно-медицинской информации; Институт эпидемиологии и микробиологии им.Л.Пастера
 

Стипендии и гранты

1994-95: Научные исследования по программе JFDP (University of Oregon, USA)
 

Образование

Высшее образование, 1973-1978 — филологический факультет Ленинградского государственного университета.Специальность: филолог- германист, переводчик, преподаватель английского языка и литературы.
1985-1989 - учеба в аспирантуре филологического факультета Ленинградского государственного университета. 
1989 - защита кандидатской диссертации в Ленинградском государственном университете. (специальность 10.02.04 – германские языки).

Данные о повышении квалификации и (или) профессиональной переподготовке (при наличии)

 2009: обучение на факультете филологии и искусств по программе повышения квалификации (теория и практика перевода)
2009: краткосрочное обучение в Институте развития дополнительного профессионального образования по учебному модулю «Нормативное правовое регулирование приема и зачисления в государственные и муниципальные образовательные учреждения среднего и высшего профессионального образования». Москва.
Переводческая деятельность, участие в научных конференциях.

Область научных интересов

Лексическая семантика, теоретические и практические вопросы перевода